Analyse einer audiovisuellen Übersetzung aus dem Spanischen by Iveta Hronova PDF

  • admin
  • April 5, 2018
  • Translating
  • Comments Off on Analyse einer audiovisuellen Übersetzung aus dem Spanischen by Iveta Hronova PDF

By Iveta Hronova

Magisterarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, word: 1,3, Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am major (Institut für Romanische Sprachen und Literaturen), fifty six Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, summary: Die dynamische Entwicklung der Filmindustrie im Laufe des zwanzigsten Jahrhunderts und insbesondere die andauernden technischen Fortschritte haben eine Massenproduktion im Bereich der audiovisuellen Medien zur Folge. Dementsprechend ist auch der Bedarf an Übersetzungen in der Medienbranche enorm gestiegen.
Synchronisation und Untertitelung sind heutzutage die geläufigen Formen der Filmübersetzung. Deren Gebrauch unterscheidet sich von Land zu Land. In Deutschland, sowie in Spanien, Italien und Frankreich, werden fremdsprachige Filme und Filmserien in der Regel synchronisiert.
Im Mittelpunkt der vorliegenden Arbeit steht eine kontrastive Übersetzungsanalyse eines audiovisuellen Textes. Den Korpus der examine bildet der movie des spanischen Kultregisseurs Pedro Almodóvar "Todo sobre mi madre" aus dem Jahre 1999. Die spanischsprachige Originalversion des movies stellt den Ausgangstext (Transferendum) und die deutschsprachige Synchronversion den Zieltext (Translat) dar.
Die Zielsetzung der examine ist die Erforschung des Verhältnisses zwischen dem unique und dem finalen Produkt der Übersetzung in Bezug auf die äquivalente Darstellung des sprachlichen Codes im Sinne des übersetzungstheoretischen Äquivalenzbegriffes. Ob die Synchronisation als translatorische Methode einen movie in der Zielsprache äquivalent wiedergeben kann, d.h. ob die Botschaft, Qualität und Wirkung des Originals in der Zielversion zum Ausdruck kommen kann, wird die zentrale Fragestellung dieser Untersuchung sein.
Das Augenmerk wird auf die Übersetzung verschiedener Varietäten (Dialekte, Soziolekte, etc.), lexikalischer Konstruktionen (wie Metapher, Wortspiele etc.) sowie Bezeichnungen für kulturspezifische Phänomene gerichtet.
Die Besonderheiten der angewendeten Übersetzungstechnik werden beleuchtet. Die Varietät der Faktoren, die während der Filmsynchronisation ins Spiel kommen, die Beschränkungen, mit den der Übersetzer eines Drehbuchs konfrontiert wird sowie die Abweichungen vom unique, die durch den Synchronisationsprozess bedingt sind, werden hier erörtert.
Einige Kapitel werden dem Autor des Korpus Pedro Almodóvar und seinem Werk sowie der Synopse des movies "Todo sobre mi madre" gewidmet.

Show description

Read Online or Download Analyse einer audiovisuellen Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche am Beispiel von "Todo sobre mi madre" (German Edition) PDF

Similar translating books

Get Thinking German Translation (Thinking Translation) PDF

It is a finished useful direction in translation for complicated scholars of German, which makes a speciality of bettering translation caliber while clarifying the theoretical concerns concerned. This moment variation brings the path up to date, and has been absolutely remodeled to provide clearer reasons of key words and comprise revised chapters on style, reimbursement and revision and modifying.

New PDF release: The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial

Drawing on a couple of hundred hours of taped recordings of Spanish/English court docket complaints in federal, nation, and municipal courts—along with large psycholinguistic learn utilizing translated testimony and ridicule jurors—Susan Berk-Seligson's seminal booklet offers a scientific research of courtroom interpreters, and increases a few alarming, very important issues: opposite to the idea that interpreters don't have an effect on the contents of court docket complaints, they can most likely make the variation among a defendant being stumbled on accountable or blameless of a criminal offense.

Download e-book for iPad: Discourse and the Translator (Language In Social Life) by B. Hatim,Ian Mason

Discourse and the Translator either comprises and strikes past earlier reports of translation. Its logical and informative method of the issues of translation guarantees that it'll be crucial for all those that paintings with languages 'in contact'. Incorporating learn in sociolinguistics, discourse experiences, pragmatics and semiotics, the authors examine the method and manufactured from translation of their social contexts.

Download PDF by Mark Sheridan: Language for God in Patristic Tradition: Wrestling with

Feedback of fantasy within the Bible isn't really a latest challenge. Its roots return to the earliest Christian theologians, and ahead of them, to old Greek and Jewish thinkers. The trouble posed by means of texts that ascribe human features and feelings to the divine is a perennial challenge, and now we have a lot to benefit from the traditional makes an attempt to handle it.

Extra info for Analyse einer audiovisuellen Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche am Beispiel von "Todo sobre mi madre" (German Edition)

Example text

Download PDF sample

Analyse einer audiovisuellen Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche am Beispiel von "Todo sobre mi madre" (German Edition) by Iveta Hronova


by Thomas
4.1

Rated 4.58 of 5 – based on 44 votes